| §4 The People of God are joined together primarily by the word of the living God. And rightfully they expect this from their priests. Since no one can be saved who does not first believe, priests, as co-workers with their bishops, have the primary duty of proclaiming the Gospel of God to all. In this way they fulfill the command of the Lord: "Going therefore into the whole world preach the Gospel to every creature" (Mk 16:15), and they establish and build up the People of God. Through the saving word the spark of faith is lit in the hearts of unbelievers, and fed in the hearts of the faithful. This is the way that the congregation of faithful is started and grows, just as the Apostle describes: "Faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ" (Rom 10:17). |
§4 Populus Dei primum coadunatur verbo Dei vivi, quod ex ore sacerdotum omnino fas est requirere. Cum enim nemo salvari possit, qui prius non crediderit, Presbyteri, utpote Episcoporum cooperatores, primum habent officium Evangelium Dei omnibus evangelizandi, ut, mandatum exsequentes Domini: «Euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae» (Mc. 16,15), Populum Dei constituant et augeant. Verbo enim salutari in corde non fidelium suscitatur et in corde fidelium alitur fides, qua congregatio fidelium incipit et crescit, secundum illud Apostoli: «Fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi» (Rom. 10,17). |
| To all men, therefore, priests are debtors that the truth of the Gospel which they have may be given to others. And so, whether by entering into profitable dialogue they bring people to the worship of God, whether by openly preaching they proclaim the mystery of Christ, or whether in the light of Christ they treat contemporary problems, they are relying not on their own wisdom for it is the word of Christ they teach, and it is to conversion and holiness that they exhort all men. But priestly preaching is often very difficult in the circumstances of the modern world. In order that it might more effectively move men's minds, the word of God ought not to be explained in a general and abstract way, but rather by applying the lasting truth of the Gospel to the particular circumstances of life. |
Omnibus ergo debitores sunt Presbyteri, ut cum eis communicent veritatem Evangelii qua in Domino gaudent. Sive igitur, conversationem inter gentes habentes bonam, ad Deum glorificandum eas adducunt, sive, aperte praedicantes, mysterium Christi non credentibus annuntiant, sive catechesim christianam tradunt vel Ecclesiae doctrinam explanant, sive sui temporis quaestiones sub luce Christi tractare student, eorum semper est non sapientiam suam, sed Dei Verbum docere omnesque ad conversionem et ad sanctitatem instanter invitare. Sacerdotalis vero praedicatio, in hodiernis mundi adiunctis haud raro perdifficilis, ut auditorum mentes aptius moveat, verbum Dei non modo generali et abstracto tantum exponere debet, sed concretis applicando vitae circumstantiis veritatem Evangelii perennem. |
| The ministry of the word is carried out in many ways, according to the various needs of those who hear and the special gifts of those who preach. In areas or communities of non-Christians, the proclaiming of the Gospel draws men to faith and to the sacraments of salvation. In the Christian community, especially among those who seem to understand and believe little of what they practice, the preaching of the word is needed for the very ministering of the sacraments. They are precisely sacraments of faith, a faith which is born of and nourished by the word. This is especially true of the Liturgy of the Word in the celebration of Mass, in which the proclaiming of the death and resurrection of Christ is inseparably joined to the response of the people who hear, and to the very offering whereby Christ ratified the New Testament in his blood. In this offering the faithful are united both by their dispositions and by their discernment of the sacrament. |
Ita ministerium verbi multiformiter exercetur, secundum diversas audientium necessitates et praedicantium charismata. In regionibus vel coetibus non christianis, nuntio Evangelico homines ad fidem et Sacramenta salutis adducuntur, in ipsa autem communitate christianorum, praesertim pro illis qui parum intellegere vel credere videntur quod frequentant, verbi praedicatio requiritur ad ipsum ministerium Sacramentorum, quippe quae sint Sacramenta fidei, quae de verbo nascitur et nutritur; quod praecipue valet pro Liturgia verbi in Missarum celebratione, in qua inseparabiliter uniuntur annuntiatio mortis et resurrectionis Domini, responsum populi audientis et oblatio ipsa qua Christus Novum Foedus confirmavit in Sanguine suo, cui oblationi fideles, et votis et Sacramenti perceptione, communicant. |
| §5 God, who alone is holy and who alone bestows holiness, willed to take as his companions and helpers men who would humbly dedicate themselves to the work of sanctification. Hence, through the ministry of the bishop, God consecrates priests, that being made sharers by special title in the priesthood of Christ, they might act as his ministers in performing sacred functions. In the liturgy they continue to carry on his priestly office by the action of his Spirit. By Baptism men are truly brought into the People of God; by the sacrament of Penance sinners are reconciled to God and his Church; by the Anointing of the Sick, the ill are given solace; and especially by the celebration of Mass they offer sacramentally the Sacrifice of Christ. In administering all sacraments, as St. Ignatius Martyr has borne witness from the early days of the Church, priests by various titles are bound together hierarchically with the bishop. And so in a certain way they make him present in every congregation. |
§5 Deus, qui solus Sanctus et Sanctificator est, voluit quasi socios et adiutores sibi assumere homines qui operi sanctificationis humiliter inserviant. Hinc Presbyteri a Deo, ministrante Episcopo, consecrantur, ut, participes Sacerdotii Christi speciali ratione effecti, in Sacris celebrandis tamquam ministri agant Eius, qui suum sacerdotale munus per Spiritum suum iugiter pro nobis in Liturgia exercet. Baptismate quidem homines in Populum Dei introducunt; Sacramento Poenitentiae peccatores cum Deo et Ecclesia reconciliant; oleo infirmorum aegrotantes alleviant; celebratione praesertim Missae Sacrificium Christi sacramentaliter offerunt. In omnibus autem Sacramentis conficiendis, ut iam primaevae Ecclesiae temporibus testatus est beatus Ignatius Martyr, Presbyteri diversis rationibus cum Episcopo hierarchice colligantur, et sic eum in singulis fidelium congregationibus quodammodo praesentem reddunt. |
| The other sacraments, as well as with every ministry of the Church and every work of the apostolate, are tied together with the Eucharist and are directed toward it. The Most Blessed Eucharist contains the entire spiritual boon of the Church, that is, Christ himself, our Pasch and Living Bread, by the action of the Holy Spirit through his very flesh vital and vitalizing, giving life to men who are thus invited and encouraged to offer themselves, their labors and all created things, together with him. In this light, the Eucharist shows itself as the source and the apex of the whole work of preaching the Gospel. Those under instruction are introduced by stages to a sharing in the Eucharist, and the faithful, already marked with the seal of Baptism and Confirmation, are through the reception of the Eucharist fully joined to the Body of Christ. |
Cetera autem Sacramenta, sicut et omnia ecclesiastica ministeria, et opera apostolatus, cum Sacra Eucharistia cohaerent et ad eam ordinantur. In Sanctissima enim Eucharistia totum bonum spirituale Ecclesiae continetur, ipse scilicet Christus, Pascha nostrum panisque vivus per Carnem suam Spiritu Sancto vivificatam et vivificantem vitam praestans hominibus, qui ita invitantur et adducuntur ad seipsos, suos labores cunctasque res creatas una cum Ipso offerendos. Quapropter Eucharistia ut fons et culmen totius evangelizationis apparet, dum catechumeni ad participationem Eucharistiae paulatim introducuntur, et fideles, iam sacro baptismate et confirmatione signati, plene per receptionem Eucharistiae Corpori Christi inseruntur. |
| Thus the Eucharistic Action, over which the priest presides, is the very heart of the congregation. So priests must instruct their people to offer to God the Father the Divine Victim in the Sacrifice of the Mass, and to join to it the offering of their own lives. In the spirit of Christ the Shepherd, they must prompt their people to confess their sins with a contrite heart in the sacrament of Penance, so that, mindful of his words "Repent for the kingdom of God is at hand" (Mt 4:17), they are drawn closer to the Lord more and more each day. Priests likewise must instruct their people to participate in the celebrations of the sacred liturgy in such a way that they become proficient in genuine prayer. They must coax their people on to an ever more perfect and constant spirit of prayer for every grace and need. They must gently persuade everyone to the fulfillment of the duties of his state of life, and to greater progress in responding in a sensible way to the evangelical counsels. Finally, they must train the faithful to sing hymns and spiritual songs in their hearts to the Lord, always giving thanks to God the Father for all things in the name of our Lord Jesus Christ. |
Est ergo Eucharistica Synaxis centrum congregationis fidelium cui Presbyter praeest. Edocent igitur Presbyteri fideles divinam victimam in Sacrificio Missae Deo Patri offerre atque cum ea oblationem vitae suae facere; in spiritu Christi Pastoris instituunt eos peccata sua corde contrito Ecclesiae in Sacramento Poenitentiae submittere, ita ut magis magisque in dies ad Dominum convertantur, memores verborum Eius: «Poenitentiam agite, appropinquavit enim Regnum caelorum» (Mt. 4,17). Ipsos pariter edocent Sacrae Liturgiae celebrationes ita participare, ut sinceram orationem in eis quoque attingant; eos ad spiritum orationis semper perfectiorem per totam vitam exercendum, pro uniuscuiusque gratiis et necessitatibus, manuducunt, omnesque ad officia proprii status observanda, et profectiores ad consilia Evangelii, modo cuique congruo exercenda, alliciunt. Erudiunt proinde fideles ut possint hymnis et canticis spiritualibus in cordibus suis cantare Domino, gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. |
| Priests themselves extend to the other hours of the day the praise and thanksgiving of the Eucharistic celebration in praying the Divine Office, offered in the name of the Church for all the people entrusted to their care, and indeed for the whole world. |
Laudes et gratiarum actiones quas adhibent in Eucharistiae celebratione ipsi Presbyteri ad diversas horas diei dilatant in Divino persolvendo Officio, quo quidem nomine Ecclesiae, pro toto populo sibi commisso, immo pro universo mundo, Deum deprecantur. |
| The house of prayer in which the Most Holy Eucharist is celebrated and reserved, where the faithful gather and where the presence of the Son of God, our Savior, offered for us on the altar of sacrifice bestows strength and blessings on the faithful, must be spotless and suitable for prayer and sacred functions. There pastors and the faithful are called to acknowledge with grateful heart the gift of him, Who through his humanity constantly pours divine life into the members of his Body. Let priests take care so to foster a knowledge of and facility in the liturgy, that by their own liturgical ministry Christian communities entrusted to their care may ever more perfectly give praise to God, the Father, and Son, and Holy Spirit. |
Domus orationis in qua Sanctissima Eucharistia celebratur et servatur, fidelesque congregantur, et in qua praesentia Filii Dei Salvatoris nostri in ara sacrificali pro nobis oblati, in auxilium atque solatium fidelium colitur, nitida, orationi et sacris sollemnibus apta esse debet. In ea Pastores et fideles invitantur ut grato animo respondeant dono Ipsius, qui per Humanitatem suam continuo vitam divinam in membra Corporis sui infundit. Curent Presbyteri scientiam et artem liturgicam recte colere, ut, suo ministerio liturgico, a christianis communitatibus sibi commissis perfectius in dies laudetur Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. |
| §6 Exercising the office of Christ, the Shepherd and Head, and according to their share of his authority, priests, in the name of the bishop, gather the family of God together as a brotherhood enlivened by one spirit. Through Christ they lead them in the Holy Spirit to God the Father. For the exercise of this ministry, as for the other priestly duties, spiritual power is conferred upon them for the building up of the Church. In building up of the Church, priests must treat all with exceptional kindness in imitation of the Lord. They should act toward men, not as seeking to please them, but in accord with the demands of Christian doctrine and life. They should teach them and admonish them as beloved sons, according to the words of the Apostle: "Be urgent in season, out of season, reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine" (2 Tim 4:2). |
§6 Munus Christi Capitis et Pastoris pro sua parte auctoritatis exercentes, Presbyteri, nomine Episcopi, familiam Dei, ut fraternitatem in unum animatam, colligunt, et per Christum in Spiritu ad Deum Patrem adducunt. Ad hoc autem ministerium exercendum, sicut ad cetera munera Presbyteri, confertur potestas spiritualis, quae quidem ad aedificationem datur. In aedificanda autem Ecclesia, Presbyteri cum omnibus eximia humanitate ad exemplar Domini conversari debent. Neque iuxta placita hominum, sed iuxta exigentias doctrinae et vitae christianae erga eos agere debent, eos docentes et ut filios etiam carissimos monentes, secundum verba Apostoli: «Insta opportune, importune, argue, obsecra, increpa in omni patientia et doctrina» (2 Tim. 4,2). |
| Priests therefore, as educators in the faith, must see to it either by themselves or through others that the faithful are led individually in the Holy Spirit to a development of their own vocation according to the Gospel, to a sincere and practical charity, and to that freedom with which Christ has made us free. Ceremonies however beautiful, or associations however flourishing, will be of little value if they are not directed toward the education of men to Christian maturity. In furthering this, priests should help men to see what is required and what is God's will in the important and unimportant events of life. Also, Christians should be taught that they live not only for themselves, but, according to the demands of the new law of charity; as every man has received grace, he must administer the same to others. In this way, all will discharge in a Christian manner their duties in the community of men. |
Quapropter ad sacerdotes, qua in fide educatores, pertinet curare sive per se sive per alios, ut singuli fideles ad suam propriam vocationem secundum Evangelium excolendam, ad sinceram operosamque caritatem, et ad libertatem, qua Christus nos liberavit, in Spiritu Sancto adducantur. Parum proderunt caeremoniae, etsi pulchrae, vel consociationes, etsi florentes, si non ordinantur ad educandos homines ad maturitatem christianam consequendam. Quam ut promoveant, eis auxilio erunt Presbyteri ut in ipsis eventibus magnis vel parvis, quid res exigant, quae sit Dei voluntas perspicere valeant. Edoceantur etiam christiani ut non sibi solum vivant, sed, secundum exigentias novae legis caritatis, unusquisque sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administret et ita omnes officia sua in communitate hominum christiane absolvant. |
| Although they have obligations toward all men, priests have a special obligation to the poor and weak entrusted to them, for our Lord himself showed that he was united to them, and their evangelization is mentioned as a sign of messianic activity. With special diligence, attention should be given to youth and also to married people and parents. It is desirable that these join together in friendly meetings for mutual aid in leading more easily and fully and in a Christian manner a life that is often difficult. Priests should remember that all religious, both men and women, who certainly have a distinguished place in the house of the Lord, deserve special care in their spiritual progress for the good of the whole Church. Finally, and above all, priests must be solicitous for the sick and the dying, visiting them and strengthening them in the Lord. |
Quamvis vero omnibus debitores sint, Presbyteri tamen peculiari modo commendatos sibi habent pauperes et tenuiores cum quibus Dominus Ipse sese sociatum ostendit, et quorum evangelizatio signum messianici operis datur. Peculiari etiam diligentia prosequentur iuniores, et insuper coniuges ac parentes, qui ut in amicales coetus conveniant optandum est, ad sese mutuo adiuvandos ut christiane in vita saepe ardua facilius pleniusque agant. Meminerint Presbyteri religiosos omnes viros ac mulieres, quippe qui pars praecellens sint in domo Domini, speciali cura dignos esse ad eorum spiritualem profectum in bonum totius Ecclesiae. Maxime tandem solliciti sint aegrotantium et morientium, eos visitantes et in Domino confortantes. |
| The office of pastor is not confined to the care of the faithful as individuals, but also in a true sense is extended to the formation of a genuine Christian community. Yet the spirit of the community should be so fostered as to embrace not only the local church, but also the universal Church. The local community should promote not only the care of its own faithful, but, filled with a missionary zeal, it should prepare also the way to Christ for all men. In a special way, catechumens and the newly-baptized who must be educated gradually to know and to live the Christian life are entrusted to his care. |
Munus vero Pastoris non ad fidelium singillatim curam habendam coarctatur, sed etiam ad genuinam communitatem christianam efformandam proprie extenditur. Spiritus autem communitatis debite ut colatur, non tantum ecclesiam localem sed et universam Ecclesiam amplecti debet. Communitas autem localis non suorum dumtaxat fidelium curam fovere, sed etiam zelo missionali imbuta viam ad Christum omnibus hominibus parare debet. Specialiter tamen sibi commendatos habet catechumenos et neophytos, qui gradatim ad vitam christianam cognoscendam et ducendam educandi sunt. |
| No Christian community, however, is built up unless it has its basis and center in the celebration of the most Holy Eucharist; from this, therefore, all education to the spirit of community must take its origin. This celebration, if it is to be genuine and complete, should lead to various works of charity and mutual help, as well as to missionary activity and to different forms of Christian witness. |
Nulla tamen communitas christiana aedificatur nisi radicem cardinemque habeat in Sanctissimae Eucharistiae celebratione, a qua ergo omnis educatio ad spiritum communitatis incipienda est. Quae celebratio ut sincera et plena sit tam ad varia caritatis opera mutuumque adiutorium quam ad missionalem actionem, necnon ad varias christiani testimonii formas, ducere debet. |
| The ecclesial community by prayer, example, and works of penance, exercise a true motherhood toward souls who are to be led to Christ. The Christian community forms an effective instrument by which the path to Christ and his Church is pointed out and made smooth for non-believers. It is an effective instrument also for arousing, nourishing and strengthening the faithful for their spiritual combat. |
Praeterea caritate, oratione, exemplo et poenitentiae operibus, ecclesialis communitas veram erga animas ad Christum adducendas maternitatem exercet. Ipsa enim instrumentum efficax constituit quo nondum credentibus via ad Christum eiusque Ecclesiam indicatur vel sternitur, quo etiam fideles excitantur, aluntur et ad pugnam spiritualem roborantur. |
| In building the Christian community, priests are never to put themselves at the service of some human faction of ideology, but, as heralds of the Gospel and shepherds of the Church, they are to spend themselves for the spiritual growth of the Body of Christ. |
In exstruenda vero christianorum communitate, Presbyteri numquam alicui ideologiae vel factioni humanae inserviunt, sed, ut Evangelii Praecones et Ecclesiae Pastores, ad Corporis Christi spirituale incrementum consequendum operam impendunt. |